The Berlin Wall Tune
by Joseph Brodsky
for Peter Viereck
Foto: http://www.biography.com/search/Joseph%20Brodsky#awesm=~oEBPKgmL46WsoO
Der Berliner Mauer
Choral (The Berlin Wall Tune)
Ein Gedicht von Joseph Brodsky
Übertragen von
Von
Axel Reitel
Ein Gedicht von Joseph Brodsky
Übertragen von
Von
Axel Reitel
Vorbemerkung
zur Übersetzung:
Das
Gedicht „The Berlin Wall Tune“ von Joseph Brodsky schrieb ich mir
aus dem Band „To Urania“ in meine China-Kladde ab. Ich befand
mich im Buchladen „Barnes & Nobles“, Court Street,
Brooklyn-New York. Es war der 10. Januar 2001, ein klarer, kalter Wintertag. Kladde und Gedicht fand ich an meinem Geburtstag im April
2014 in meiner Wohnung wieder. In der Kladde steht auch der Preis des
Bandes: es waren 28 Dollar. Ich erinnere mich, wie ich zögerte:
schließlich war ich, auch um Kosten zu sparen, per pedes von meinem
Hotel, 401 Seventh Avenue at 33rd Street, New York City 10001,
Manhattan, über den Battery Park rüber zu den Twin Towers gequert,
weiter zur Brooklyn Bridge, stets die Nikon dabei, – bald im
Objektiv Ellis Island, den Hudson, Miss Liberty, darüber einen
Winterhimmel in Pastellblau, eingewoben gelbe, rote Sphärentöne –
um endlich im berühmtesten Buchladen Brooklyns als geprüfte
Leseratte einen treasure
aufzustöbern.
Der Band "To Urania" war dieser Schatz. Allerdings glaubte
ich zu wissen, dass ich die übrigen Gedichte in „To Urania"*
bereits kannte, deshalb kaufte ich mir ein anderes, auch etwas
preiswerteres Taschenbuch: „Teachers & Writers Guide to Walt
Whitman“ vom „Teachers & Writers Collaborative New York ".
Walt Whitmanns "Grashalme" übten einst eine ähnliche
elektrifizierende Wirkung aus mit ihrem Übergesang der Emanzipation
von allen inneren-äußeren Feinden zu einer entschleierten,
unverschlossenen, geistigen Freiheit von "Raum und Zeit"**.
Genauso vertraut, wie mit diesem meinem Thema, das mich in meinem
frühen Leben in der zweiten deutschen Diktatur beschäftigte, war
ich längst auch mit Brodskys Generalthema, dem Thema des Exils in
seinen amorph zerfließenden Formen, – Exil des Geistes, Exil des
Körpers usw.- vertraut und nicht weniger elektrifiziert, als ich an
einem Schöneberger Frühjahrestag 1983 zum ersten Mal seine
Gedichtsammlung „Einem alten Architekten in Rom“ aufschlug: war
mir doch durch meine eigenen Gefängnisaufenthalte und den Freikauf
durch die Bundesrepublik gerade dieses Thema sozusagen
strafkolonistisch ins Herz tätowiert. Darüber zu schreiben setzte
sich wie ein Test nach dem anderen fort im Umgang mit der gewonnen
Freiheit, auch unzensierter Darstellung dessen, was war: eine
künstlerische Prozedur, die sowohl der Wahrheit bedarf und doch an
ein weiteres Gesetz, an das Gesetz der „Einsicht in die
künstlerische Notwendigkeit“ gebunden ist, jedenfalls sobald der
Motor der Ausgestaltung ein künstlerischer Anspruch ist. Diese von
Sophokles intendierte Notwendigkeit soll den Künstler letzten Endes
vor allem davon abhalten, „des Guten zu viel zu tun“*** Diese
Notwendigkeit begleitete mich, - nun abschließend – bei meiner
Übersetzung Zeile um Zeile.
Und
hier das Gedicht:
The
Berlin Wall Tune
by
Joseph Brodsky
for
Peter Viereck
Der
Berliner Mauer Choral
von
Joseph Brodsky
für Peter Viereck
This
is the house destroyed by Jack.
This
is the spot where the rumpled buck
stops,
and where Hans gets killed.
This
is the wall that Ivan built.
Dies
ist das Haus, zerstört von Jack,
Dies ist der Ort, wo Dollars sind Dreck
Dies ist der Ort, wo Dollars sind Dreck
wo
Hans den Tod fand, wer immer abhaut
Dies
ist die Mauer, die Ivan gebaut.
This
is the wall that Ivan built.
Yet
trying to quell his sense of guilt,
he
built it with modest light-gray concrete,
and
the booby-traps look discreet.
Dies
ist die Mauer, die Ivan gebaut.
Hoffend dass sein Sinn für Schuld abflaut,
Hoffend dass sein Sinn für Schuld abflaut,
baute
er sie aus lichtgrauem Stein,
und
über Minen zog er Gras zum Schein.
Under
this wall that a) bores, b) scares
barbed
wire meshes lie flat like skeins
of
your granny’s darnings (her chair still rocks!)
But
the voltage’s too high for socks.
Unter
dieser Mauer die a) nervt, b) schreckt
ragen Stacheldrahtmaschen gestreckt
ragen Stacheldrahtmaschen gestreckt
wie
Fäden von Großmutters Wollzeug (ihr Webstuhl kann rocken!)
Doch
die Spannung ist zu hoch für Socken.
Beyond
this wall throbs a local flag
against
whose yellow, red, and black
Compass
and Hammer proclaim the true
masonic
dream came through.
Über
der Mauer weht eine Flagge und wie
gegen das Gelb, Rot und Schwarz vis-á-vis
gegen das Gelb, Rot und Schwarz vis-á-vis
Hammer
und Zirkel sagen was ist:
dass
des Freimaurers Traum wahr geworden ist.
The
Vopos patiently in their nest
through
binoculars scan the West
and
the East; and they like both views
apparently
devoid of Jews.
Die
Vopos, geduldig in ihrem Nest,
im Fernglas die Stadt Berlin(West)
im Fernglas die Stadt Berlin(West)
und
Ostberlin; ähneln sich wie zwei Buden,
beide
sind scheinbar frei von Juden.
Those
who are seen here, thought of, felt,
were
driven away by the sense of Gold
or
by a stronger Marxist urge.
The
wall won’t let them merge.
Die
hier zu sehen sind, gedacht, geholt,
sind bestimmt von jenem Sinn für Gold
sind bestimmt von jenem Sinn für Gold
oder
von stark marxistischem Gebühren
Die
Mauer will sie nicht zusammen führen.
Come
to this wall if you hate your place
and
face a sample of cosmic space
where
no life-forms can exist at all
and
objects only fall.
Komm
zur Mauer, wenn du dein Leben hasst,
sei Zeuge, wen das Universum schasst,
sei Zeuge, wen das Universum schasst,
wie
feindlich es sich
mit
dem Leben anlegt
und
nur Objekte zum Fallen bewegt.
Come
to this scornful of peace and war
petrified
version of either/or
meandering
through these bleak parts which act
like
a mirror that’s cracked.
Komm
zu diesem Hohn von Krieg und Frieden
betonierte Version von Entweder / Oder hienieden
betonierte Version von Entweder / Oder hienieden
mäandert
durch dies düstere Werk und wirkt
wie
Welt, die ein zerbrochener Spiegel birgt.
Sad
is the day here. In the night
searchlights
illuminate the blight
making
sure that if someone screams,
it’s
not due to bad dreams.
Traurig
ist der Tag hier. In der Nacht
beleuchten Scheinwerfer, wer sich flüchtig macht
beleuchten Scheinwerfer, wer sich flüchtig macht
und
sorgen, dass, wenn jemand schreit,
kein
Traum es ist, sondern Wirklichkeit.
For
dreams here aren’t bad: just wet with blood
of
one of your likes who left his pad
to
ramble here; and in his head
dreams
are replaced by lead.
Für
Träume ist’s hier schlecht: nur Dämpfer mit Blut,
wie jene ihresgleichen, mit jenem Mut,
wie jene ihresgleichen, mit jenem Mut,
hier
etwas zu wandern; bleibt vorausgesetzt,
Träume
werden durch Blei ersetzt.
Given
that, it’s only Time
who
has guts enough to commit the crime
of
passing this place back and forth on foot:
at
pendulums they don’t shoot.
Oder
dies, ‘s wäre ‘ne mutige Zeit
das heißt der Verbrechen Endlichkeit
das heißt der Verbrechen Endlichkeit
und
jeder wüsste, sein Dienstbuch wird schließen:
beim
Pendel sie würden nicht schießen.
That’s
why this site will see many moons
while
couples lie in their beds like spoons,
while
the rich are wondering what they wish
and
single girls eat fish.
Drum
wird diese Seite noch viele Monde löffeln,
während Paare in Betten liegen wie Löffel,
während Paare in Betten liegen wie Löffel,
während
sich Reiche ihre Wünsche vorplappern.
und
Single-Mädchen an Fischen knabbern.
Come
to this wall that beats other walls:
Roman,
Chinese, whose worn-down, false
molars
envy steel fangs that flash
scrubbed
of thy neighbor’s flesh.
Komm
zu dieser Mauer, die andre Mauern schlägt:
Römische, Chinesische, deren Zähne, ungepflegt,
Römische, Chinesische, deren Zähne, ungepflegt,
neiden
dem Zahn aus Stahl die Kraft,
die
das Fleisch aus deines Nachbarn Körper rafft.
A
bird may twitter a better song.
But
should you consider abortion wrong
(or
that the quacks ask too high a fee),
Come
to this wall, and see.
Ein
Vogel mag ein besseres Lied anstimmen
Doch kannst du Abtreibung nichts abgewinnen
Doch kannst du Abtreibung nichts abgewinnen
(der
Engelmachern****
kein Vertrauen lieh),
Komm
zu dieser Mauer – und sieh.
Übersetzung:©Axel
Reitel, 2014/18/4; Vorbemerkung: ©Axel Reitel, 2014/19/5.
Anmerkungen:
*Urania,
Muse der Astronomie, die weiteren acht sind Klio, Muse der
Geschichtsschreibung; Melpomene, die Muse der Tragödie; Terpsichore,
Muse für Chorlyrik und Tanz; Thalia, Muse der Komödie; Euterpe,
Muse der Lyrik und des Flötenspiels; Erato, Muse der Liebesdichtung;
Polyhymnia, Muse des Gesangs mit der Leier; sowie Kalliope, Muse der
epischen Dichtung, der Rhetorik, der Philosophie und der
Wissenschaft.
**W.W.
Grashalme, Gesang von mir selbst, 33. Kapitel.
***
Sophokles, Werke , Berlin 1982, S. V.
****
Engelmacher...
Umgangssprachlicher
Ausdruck für Kurpfuscher, das waren fernab jeglicher ärztlichen
Kompetenz Schwangerschaftsabbrüche durchführende Privatiers. Der
russische Regisseur Sergej Eisensteins fing dieses Thema auf in seinem
Dokumentarfilm aus dem Jahr 1929, „Frauennot-Frauenglück“.
Dieser Aufklärungsfilm - und Befürwortung eines Abbruchs unter
medizinischer Aufsicht, - wurde gedreht im Universitätsklinikum
Zürich.
Quelle der Erstveröffentlichung (für den Blog durchgesehen und überarbeitet) :
http://textkette.com/2014/05/17/the-berlin-wall-tune/ (Zuletzt eingesehen 19. Mai 2014)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen